• HOME
  • 통대입시정보
  • 합격수기 > 이화여대

합격수기 > 이화여대

글 정보
제  목 2017학년도 이화여대 통번역대학원 번역과 합격
수강강좌(교수님) () 평  가 ★
등록일 2016.12.30 조회수 4,068

이영주, 2017학년도 이화여대 통번역대학원 번역과 합격

 

1. 먼저 간단한 합격 소감을 들려 주세요. 시험 당일(외대의 경우 1차 및 2), 어떤 기분으로 무슨 준비들을 했나요?

 

안녕하세요? 이화여대 통번역대학원 한영번역전공에 합격한 이영주입니다. 시험을 본 후 초조하게 기다리던 중 합격을 확인하고 매우 기쁘고 감사했습니다. 시험 당일 저는 주어진 기회에 감사하면서 최선을 다해 시험을 치고 올해 합격하지 못하면 내년에 다시 도전 해보기로 결심했습니다. 그렇게 마음을 정하고 나니 차분한 마음으로 시험을 볼 수 있었습니다.

 

2. 통번역대학원 진학을 결심하게 된 동기는 무엇인가요? 어학연수 또는 영어권 국가 거주 경험이 있나요? 입시 준비를 시작할 당시의 자신의 영어 실력이나 그 때의 느낌은 어땠나요? (e.g. 나만의 강점과 약점, 입시 준비를 시작하면서 다짐했던 것 등)

 

나이가 들어도 일을 계속할 수 있는 일이 무엇일까 고민하다가 통번역이 좋을 것 같아서 통번역대학원 진학을 결심하였습니다. 저는 한국에서 대학 졸업 후 고교교사를 하다가 미국에 유학을 가서 대학원에서 석사학위를 받고 미국변호사 사무실에서 secretary2년 정도 일한 경험이 있습니다. 한국에 돌아와서 영어를 10년 정도 강의하고 자녀양육을 위해 사임한 후 10년쯤 지나니 일을 다시 하고 싶어서 통번역대학원에 진학을 고려하게 되었습니다. 거의 10년 동안 공부를 멀리 하다가 다시 영어를 공부하려니 감이 많이 떨어져 있음을 알고 실망하였습니다. 7월의 어느 강의시간 모의고사에서 세계에서 3번째로 큰을 한영번역하는 부분이 있었는데 생각이 나지 않아 그 표현을 누락했습니다.

 

3. 특별히 이창용어학원을 선택한 이유가 있다면?

 

정보가 없어서 인터넷을 서핑 하다가 2015 12월부터 올해 5월까지 강남에 있는 타 어학원에 등록하여 한영통역 강의를 들었습니다. 1분 정도 text를 듣고 통역하는 연습을 하는데 기억하기도 어렵고 통역을 잘 할 수가 없었습니다. 6개월 정도 struggle하다가 저는 나이도 많고 기억력이 좋지 않아 통역은 힘들겠다는 결론을 내리고 text가 주어지는 번역으로 진로를 결정한 후 어학원을 알아보니 마침 이창용어학원에 번역대학원 준비코스가 있음을 확인하고 등록하였습니다.

 

4. 수업시간, 1:1 또는 그룹 스터디, 자습을 통해 쌓은 나만의 입시 공부 노하우가 있다면? (e.g. Writing, Speaking, Note-taking 등 영역별 공부방법) 1차 및 2차 대비에 있어 어떤 공부 방법들이 가장 효과적이었나요? 또 이창용어학원 수강을 통해 쌓은 공부 및 입시 준비 노하우가 특별히 있나요?

 

6월 첫 주 토요일에 양성애선생님의 번역대학원 준비과정에 청강을 하러 갔습니다. 학원을 찾지 못해 헤매다가 30분쯤 늦게 겨우 강의실에 들어 갔더니 강의 소리가 들리지 않고 조용하기에 의아하게 생각했는데 알고 보니 사람들이 모두 시험을 보고 있었습니다. 저는 첫 날이라 레벨테스트를 하나보다 생각하고 저도 시험지를 가져다가 시험을 보았습니다. 후에 알고 보니 매월 첫 주에만 모의고사를 보는 것이 아니라 매주 이화여대 통번역대학원에서 시험을 보는 것처럼 100분동안 영한, 한영 모의고사를 보고 크리틱을 하는 강의였습니다. 저는 이 클래스야 말로 대학원 준비에 적격이라 생각하고 10 22일 시험 보기 전까지 5개월동안 결석 한번 하지 않고 성실하게 강의를 들었습니다.

 

5. 이창용어학원에서 본인에게 가장 도움이 많이 됐던 수업은 무엇인가요? 그 이유가 있다면?

 

저는 양성애 선생님의 강의가 크게 도움이 되었습니다. 무엇보다도 매 시간 모의고사를 보는 것이 가장 유익했습니다. 선생님께서 영한과 한영 모의고사를 이화여대 통번역대학원의 시험문제와 유사하게 준비해 오셔서 실제 시험을 치게 하신 후 학생들에게 일일이 발표를 시키십니다. 수업 후에는 그 시간에 친 모의고사의 대표원고 발표자를 지정해 주셔서 다음 수업시간에 모든 학생들과 선생님께 크리틱을 받는 기회를 주십니다. 이를 통해 대표원고 발표자뿐만 아니라 모든 학생들이 다음 수업 전 1주일동안 지난 주에 본 모의고사를 다시 한번 곱씹어 볼 수 있는 기회가 되었다고 생각합니다. 그리고 일주일에 한번씩 선생님께서 해 주시는 모의고사 첨삭을 통해 제가 캐치하지 못하는 많은 약점을 보완하였습니다. 모의고사 외에 지난 십 년 이상의 이화여대 번역대학원 기출문제를 풀어 본 것도 실제 시험에 대한 감을 잡을 수 있는 기회였다고 생각합니다.

 

6. 입시를 준비하는 기간 동안 하루를 어떻게 보냈나요? (하루 총 공부 시간, 주로 공부했던 장소, 수업, 자습, 스터디 등에 매일 몇 시간을 투자했으며, 어느 것에 비중을 더 두었는지 만약 기간별로 다르다면 기간별로 설명을 덧붙여 주시면 감사하겠습니다.)

 

저는 제 아이들이 등교하고 나면 오전 8시쯤 도서관에 가서 저녁 6시까지 The Korea Herald The New York Times의 사설과 기사를 읽고 필사도 하였습니다. 양성애 선생님께서 친절하게 이메일로 보내주시는 The Economist 기사도 가능하면 다 읽어 보려고 노력했습니다. 영한 준비는 GRE 문제를 풀어보고 데카르트, 버틀란트 러셀등 철학자들의 책을 읽어보았습니다. 그리고 양성애 선생님 시간에 보는 모의고사와 기출문제등을 다시 혼자 시험 보고 꼼꼼하게 점검했습니다. 집에 돌아와 가족들 저녁식사 준비 한 후 8시부터 12시까지 제 방에서 영어신문과 다양한 영어 text를 읽고 필사하였습니다. 

 

7. 마지막으로 선생님들께 하고 싶은 말이 있다면?

 

6월에 처음으로 이창용어학원에 와서 양성애 선생님을 만나게 된 것이 제게는 큰 행운이었다고 생각합니다. 번역대학원에 가고 싶은 소망 외에 아무것도 알지 못했던 제게 학교에 진학할 수 있는 길잡이가 되어 주셨습니다. 앞으로 저처럼 아무런 정보 없이 찾아오는 후배들에게도 훌륭한 등대가 되어 주시리라 믿어 의심치 않으며 선생님의 앞날에 행운이 함께 하시길 기원합니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

글 정보
이전글 2017학년도 이화여대 통번역대학원 번역과 합격
다음글 2017학년도 이화여대 통번역대학원 번역과 합격