• HOME
  • 통대입시정보
  • 합격수기 > 이화여대

합격수기 > 이화여대

글 정보
제  목 2017학년도 이화여대 통번역대학원 통역과 합격
수강강좌(교수님) () 평  가 ★
등록일 2016.12.30 조회수 4,428

강예지, 2017학년도 이화여대 통번역대학원 통역과 합격

 

1. 먼저 간단한 합격 소감을 들려 주세요. 시험 당일(외대의 경우 1차 및 2), 어떤 기분으로 무슨 준비들을 했나요?

 

예상은 했지만 시험 당일 매우 긴장했던 기억이 납니다. 첫날 입실 전에 두 시간 정도 했던 스터디가 긴장을 누그러뜨리는 데 도움이 많이 됐습니다. 평소대로 통역이 나온다는 확신을 가지는 것이 중요한 것 같습니다. 시험장에는 떨어져도 괜찮으니 실력만큼 하자는 생각으로 들어갔습니다. 한영 커버는 나쁘지 않았지만 평소에 지적 받았던 것처럼 자잘한 실수가 많았던 것 같아서 아쉬웠습니다. 둘째날 입실은 10시였기 때문에 스터디는 한 시간만 진행했습니다. 영한은 전날에 비해서 긴장이 덜 되었지만 생각보다 어려워서 당황했던 기억이 납니다. 하지만 중요한 내용을 잡으려고 최대한 노력을 했습니다.

 

2. 통번역대학원 진학을 결심하게 된 동기는 무엇인가요? 어학연수 또는 영어권 국가 거주 경험이 있나요? 입시 준비를 시작할 당시의 자신의 영어 실력이나 그 때의 느낌은 어땠나요? (e.g. 나만의 강점과 약점, 입시 준비를 시작하면서 다짐했던 것 등)

 

어렸을 때부터 꾸준히 영어를 배웠고 또 좋아했지만 학부 졸업 직전까지 다른 진로를 생각하고 있었습니다. 비영어권 국가에서 인턴생활을 하면서 약간이지만 영어통역을 할 기회가 있었는데 덕분에 통역사라는 직업에 대해 관심을 갖게 되었습니다. 커뮤니케이션에 있어서 핵심적인 역할을 수행하는 것, 두 가지 언어를 유려하게 구사할 수 있는 능력이 가장 매력적으로 다가왔습니다. 무엇보다 제가 흥미를 느끼고 꾸준히 할 수 있을 것 같다는 생각이 들었습니다. 통역 공부를 하면서 영어에 있어서 부족한 부분을 구체적으로 발견할 수 있었던 것도 동기부여가 되었습니다. 저의 약점은 6개월 이상 영어권 국가 체류 경험이 없기 때문에 구어체 표현이 약하다는 점과 한국인이 잘 틀리는 어법 (전치사, 관사 등)이 취약하다는 점입니다. 이 부분은 스터디를 통해 꾸준히 보완하려고 노력했습니다. 외대를 준비했더라면 양시래 선생님 문법/작문 수업을 들었을 것입니다. 강점은 국제학을 이중전공 했기 때문에, 통역에 자주 나오는 정치, 경제 관련 주제에 대한 이해도가 높았던 것 같습니다. 

 

3. 특별히 이창용어학원을 선택한 이유가 있다면?

 

본격적으로 입시를 준비하지 않았던 작년에 다른 학원을 한 달 정도 다녔습니다. 다른 학원은 어떤지 궁금해서 원장쌤 수업을 청강했고, 다른 학원보다 꼼꼼하게 봐주시는 것 같아서 계속 수강하게 되었습니다. 테드나 뉴스를 활용한 자료들도 훨씬 좋았습니다.

 

4. 수업시간, 1:1 또는 그룹 스터디, 자습을 통해 쌓은 나만의 입시 공부 노하우가 있다면? (e.g. Writing, Speaking, Note-taking 등 영역별 공부방법) 1차 및 2차 대비에 있어 어떤 공부 방법들이 가장 효과적이었나요? 또 이창용어학원 수강을 통해 쌓은 공부 및 입시 준비 노하우가 특별히 있나요?

 

전반적으로 원장 선생님이 수업시간에 자주 하시는 조언과, 합격 수기를 많이 참고했습니다. 가장 신경을 썼던 부분은 수업 및 스터디 내용 복습과 녹음한 통역을 반복해서 연습하는 것이었습니다. 녹음 파일을 전부 다 듣지는 못했지만 복습할 때 최대한 자세히 듣고 다시 해보는 연습을 세 번 이상 반복했습니다. 반복해서 다르게 말해보는 연습이 저에게는 효과적이었습니다.

 

  또 원장 선생님이 이대를 지원하는 경우 소리 훈련에 신경을 쓰라고 하셔서 8월 달부터 한 시간 정도 영어 기사나 지문을 소리내어서 읽기만 하는 연습을 했습니다. 시험에 임박했을 때는 소홀히 했지만 이 방법으로 fluency와 발음이 개선된 것을 느낄 수 있었습니다. 

 

그밖에 합격 수기를 통해서 공부한 시간을 초시계로 측정해서 기록한다든지, 단어 정리를 한영 통역할 때 자주 쓸 수 있는 단어/ 영한 통역할 때 생소한 단어로 나눠서 정리하는 법 등의 팁을 얻을 수 있었습니다. 그리고 스터디할 때 신문 기사 등 다양한 자료를 활용하는 것도 도움이 많이 되었습니다.

 

5. 이창용어학원에서 본인에게 가장 도움이 많이 됐던 수업은 무엇인가요? 그 이유가 있다면?

 

   4~5월에는 허훈 선생님 한영통역 수업을 들었는데 이 기간에 훈련을 통해서 한영통역이 빠르게 향상되었습니다. 이 수업을 통해서 한국적인 표현과 시사적인 내용을 옮기는 연습을 많이 할 수 있었습니다. 이대 실전반 수업은 2월부터 10월까지, 진유화 선생님 모의고사반 수업은 6월에서 10월까지 들었습니다. 모의고사반은 이대 시험 유형에 더 최적화되어있고 매주 소수정예라는 장점이 있습니다. 부족한 부분을 적극적으로 물어볼 수 있어서 좋았습니다. 원장 선생님 수업의 경우 크리틱이 제일 날카롭고 정확하다고 느꼈고, 발표할 때 스무 명이 넘는 사람들 앞에서 발표를 해야 됐기 때문에 항상 긴장을 많이 했습니다. 통역이 잘 안 풀리면 가장 속상한 수업이기도 했는데, 돌이켜보면 이런 부분이 시험현장에서는 가장 도움이 많이 됐던 것 같습니다.

 

6. 입시를 준비하는 기간 동안 하루를 어떻게 보냈나요? (하루 총 공부 시간, 주로 공부했던 장소, 수업, 자습, 스터디 등에 매일 몇 시간을 투자했으며, 어느 것에 비중을 더 두었는지 만약 기간별로 다르다면 기간별로 설명을 덧붙여 주시면 감사하겠습니다.)

 

기간별로 스터디 횟수가 변동이 심해서 자세히 기억은 나지 않지만, 대체로 수업이 있는 날은 스터디를 한 개만 하고 없는 날은 한 개에서 두 개정도 했습니다. 10시나 11시부터 수업이나 스터디를 하다가 5시쯤 집에 와서 저녁 먹고 공부한 내용을 복습했습니다. 저는 한영이 부족하다고 느껴서 8월말까지 한영 통역에 비중을 훨씬 더 많이 뒀었고 한영통역만 따로 연습하는 스터디를 진행했습니다. 4~5월쯤부터도 한영 아웃풋에 집중했는데 지금 생각하면 인풋에 집중해야 했던 것 같아서 아쉬움이 남습니다. 인풋에 좀 더 신경썼다면 한영에서 문법적인 실수들을 줄이고 영한에서 "꼼꼼히 듣지 않는다"는 크리틱을 덜 들었을 것 같습니다. 시험이 임박한 9, 10월쯤에는 복습보다 최대한 많이 말하는 것에 신경 썼습니다. 거의 매일 스터디를 했고 낯선 분이랑 1회성으로 스터디를 해보기도 하고 3~4명 모아서 그룹스터디를 하기도 했습니다.

 

7. 마지막으로 선생님들께 하고 싶은 말이 있다면?

 

공부방법부터 격려와 쓴소리까지 아끼지 않으신 원장 선생님께 감사드립니다. 매주 부족한 부분에 대해서 친절하게 피드백 해주신 진유화 선생님께도 감사드립니다. 허훈, Nate 선생님께도 감사드립니다 :) 통역시험에서 통역 실력도 중요하지만 멘탈도 정말 중요한 요소인데, 혼자 공부하거나 다른 학원에서 공부했더라면 심리적인 안정을 찾기 쉽지 않았을 것 같습니다. 평소에 시험 상황에 대해 여러 번 얘기를 들어서 마음의 준비를 할 수 있었습니다. 선생님들 뿐만 아니라 함께 고생했던 스터디 메이트들 덕분에 좋은 결과가 나온 것 같습니다. 감사합니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

글 정보
이전글 2017학년도 이화여대 통번역대학원 번역과 합격
다음글 2017학년도 이화여대 통번역대학원 통역과 합격