• HOME
  • 통대입시정보
  • 합격수기 > 이화여대

합격수기 > 이화여대

글 정보
제  목 2012학년도 이화여대 통역번역대학원 번역과 합격
수강강좌(교수님) () 평  가 ★
등록일 2016.01.11 조회수 2,187

<?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" />황미영, 2012학년도 이화여대 통역번역대학원 번역과 합격

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

 

저는 30대 후반이라는 늦은 나이에 번역을 평생 직업으로 삼고자 공부를 시작했고 처음부터 목표는 이대 번역학과로 정했습니다. 2001년부터 2005년까지 미국에 거주한 경험이 있고 학교에 다닐 적에도 영어를 잘하는 편이었기 때문에 겁 없이 덤벼들었던 것 같습니다.

2010년 처음 공부를 시작했을 때에는 공부를 어떻게 해야 할지 전혀 감을 잡지 못해서 일주일에 두 번씩 S어학원에서 번역 강의를 듣고 집에서 혼자 조금씩 공부를 한 것이 전부였습니다. 그러다가 결국 나중에 시험을 치르고 나서야 제가 아주 잘못 생각하고 있었다는 사실을 깨닫게 되었습니다.

2010 11월 시험을 치른 이후 몇 달 동안은 아무 생각 없이 편하게 지내다가 2011 2월부터 청문어학원에서 양시래 선생님 강의를 듣기 시작했습니다. 그리고 그 무렵부터 출판번역 에이전시 한 곳과 계약을 맺고 책 번역도 시작하게 되었습니다. 운 좋게도 책 몇 권을 번역할 기회가 생겨서 8월말까지는 일주일에 두 번씩 양시래 선생님 강의를 듣는 것 빼고는 책을 번역하는 일에 매진했습니다.

책 번역을 끝내고 9월이 되자 시험 준비에만 몰두하기 시작했습니다. 제가 선택한 방법은 수업 시간에 받은 자료를 복습하는 것이었습니다. 8월까지는 책 번역하느라 수업 자료를 복습할 시간이 없었기 때문에 뒤늦게 2월 수업 자료부터 하나씩 살펴보았습니다. 그런데 복습하는 데 생각보다 시간이 많이 걸려서 결국 시험을 치를 때까지도 자료를 모두 살펴보지는 못했습니다.

지금 생각해 보면 시험을 눈앞에 두고 있던 10월쯤이 가장 불안하고 혼란스러웠던 시기였던 것 같습니다. 책 번역 하느라 입시 준비에 충실하지 못해서 실력이 별로 늘지 않았다는 느낌이 자꾸 들었고 입시 준비에만 매진할걸 후회가 되기도 했습니다. 양시래 선생님께서 번역문을 첨삭해서 나눠 주실 때마다 마음이 지옥과 천당을 오가곤 했습니다. ‘Good’ 이라고 써있는 날에는 약간 자신감이 생겼다가 종이가 온통 빨간색으로 가득할 때면 좌절하기도 했지요.

그렇게 제 실력에 반신반의하면서 시험을 마쳤고 솔직히 합격할 거라고 기대하지는 않았습니다. 제가 시험에서 어처구니없는 실수를 저질렀거든요. 그런데 뜻밖에 합격 통보를 받게 되자 정말 기뻤습니다. 지금 되돌아보면 책 번역 작업이 입시 공부에도 많은 도움이 되지 않았나 싶습니다. 또한 양시래 선생님의 강의가 책을 번역하는 데 도움이 된 것도 사실입니다.

한 가지 말씀 드리고 싶은 부분은 시험 볼 때의 요령입니다. 처음 시험을 볼 당시 저는 한영/영한 번역을 무조건 다 끝내야만 한다고 생각했습니다. 그래서 내용보다는 속도와 양에 치중했고 그 결과 수준 이하의 번역문을 써놓고 나왔던 것 같습니다. 하지만 두 번째로 시험을 볼 때에는 양시래 선생님이 알려 주신 대로 답안지를 채우는 것보다 번역문의 품질에 중점을 두고 충분히 생각한 후에 답안을 작성했습니다. 그러다 보니 영한 번역은 다 끝냈지만 한영 번역은 2/3정도 밖에 쓰지 못했습니다. 그나마도 어처구니없는 실수가 있었다는 사실을 나중에 깨닫게 되었고요. 만약 제가 다시 시험을 본다면 천천히 숙고한 후에 답안을 작성하되 20분 정도 시간을 남겨두었다가 번역문을 다시 읽어보면서 어색한 문장을 가다듬거나 바보 같은 실수를 바로잡는 데에 투자할 것 같습니다.

마지막으로 저와 같은 만학도가 이 글을 읽고 계신다면 힘내라는 말을 전해드리고 싶습니다.

 

글 정보
이전글 2013학년도 이화여대 통역번역대학원 통역과 합격
다음글 2012학년도 이화여대 통역번역대학원 번역과 합격