매일 09:00-19:00
월/화/수/목/금 10:00-17:00
(매주 토/일 휴무)
11시/16시 일괄 답변
제 목 | 2015학년도 한국외대 통역번역대학원 통역과 합격 | ||
수강강좌(교수님) | () | 평 가 | |
등록일 | 2016.01.06 | 조회수 | 2,415 |
김지원, 2015학년도 한국외대 통역번역대학원 통역과 합격
1. 먼저 간단한 합격 소감을 들려 주세요. 시험 당일(외대의 경우 1차 및 2차), 어떤 기분으로 무슨 준비들을 했나요?
그저 감사한 마음뿐입니다. 시험을 준비하며 불안할 때마다 합격 수기를 읽어보며 마음을 다잡곤 했습니다. 제 이야기가 내년 입시를 준비하시는 분들에게 조금이나마 도움이 됐으면 좋겠습니다.<?xml:namespace prefix = "o" ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
외대 1차 시험 당일에는 친구들과 만나 지문을 듣고 노트테이킹 연습을 한 것 외에는 특별한 준비를 하지 않았습니다. 저는 한국에서 대입을 준비하지도 않았고, 심지어 토익 응시 경험도 없으므로 외대 1차 시험이 제 인생 가장 크고 중요한 시험이었습니다. 너무 떨려서 펜조차 제대로 잡을 수 없었습니다. 하지만 면접이 아닌 만큼 그 긴장감은 집중해서 글을 써내려 갈수록 가라앉았습니다. 시험에 대한 긴장감보다는 시간에 대한 압박감이 더 심했습니다. 급한 마음으로 빠르게 글을 쓰다 보니 1-1문제에서는 양 조절을 하지 못해 섬세함을 너무 많이 건드렸고 급하게 결론을 내린 것이 가장 아쉬웠습니다. 전략을 짜지도 못했고 오로지 시간 안에 마무리해야 한다는 생각으로 떠오르는 대로 바로 글을 써내려 갔습니다. 그렇게 쓰다 보니 글이 만족스럽지 못했고 시험용지를 다시 받아 다시 쓸까도 잠깐 고민했지만, 그렇게 했더라면 아마 글을 완성하지 못했을 것 같습니다. 욕심 부리지 않고 최대한 나답게, 주어진 시간 안에 글을 완성하는 것에 중점을 두었습니다. 논리 흐름에는 신경 쓸 겨를조차 없었고 유일하게 잘했다고 생각하는 것은 다양한 문장구조를 사용했다는 것입니다. 1-1문제는 디테일을 나열하는 팩트 위주 지문이었기 때문에 다양한 어휘나 화려한 표현사용은 생략했고 개별 문장 구조에 신경을 쓴 반면 2-1문제는 교황 방한과 관련해 한국사회의 문제점에 대한 조금은 감정적인 글이었고 그에 따라 느낌을 살려 써보려 노력했습니다. 글의 성격을 빨리 파악하라는 이창용 선생님의 말씀이 큰 도움이 되었습니다. 1-2와 2-2문제는 시간이 너무 부족해 빠르게 10줄 정도로 짧게 작성했습니다. 저는 모의고사 때 시간이 부족했던 적이 많이 없었기에 시간이 문제가 될 것이라 생각하지 못했는데 실제 시험에선 시간 분배가 생각보다 쉽지 않았어요. 빠르고 급하게 글을 쓰더라도, 전략을 짜지 못하더라도 최대한 틀리지 않고 영어다운 영어를 주어진 시간 안에 쓸 수 있을 만큼의 충분한 연습을 하시기를 권해드려요.
2차 시험 당일에는 별다른 준비를 하지 않았습니다. 대기실에서 제 차례를 기다리며 친구와 영어로 대화하며 긴장을 풀었습니다. 하지만 면접실에 들어가자마자 굉장히 떨렸고 아는 단어도 잘 생각이 나지 않았습니다. 영한 통역 중 갑자기 한 단어가 떠오르지 않아 영어단어 그대로 말하는 실수를 했는데, 교수님께서 다시 물어봐 주셨을 때 다행히도 생각나 대답 할 수 있었습니다. 저는 영한통역이 항상 더 어려웠기 때문에 걱정을 많이 했는데 감사하게도 지문의 난이도 자체가 평이했고 기억할 디테일도 많지 않았습니다. 그렇다고 절대 잘했다고는 할 수 없는 통역이었습니다. 버벅거리기도 했고 순간 기억나지 않는 단어 때문에 pause도 꽤 있었습니다. 한영통역은 전혀 생각도 못했던 주제가 나와 순간 당황했지만 가벼운 주제였기 때문에 최대한 편안하고 쉽게 말하려 노력했습니다. 디테일을 많이 커버하지는 못했지만, 최대한 pause 없이 빠르게 말했습니다. 영어를 편안하게 구사한다는 인상을 드리고 싶어 스스로 틀리는 것을 느끼면서도 교수님들과 계속해서 눈 맞추고 웃으면서 통역했습니다. 교수님들이 고개를 끄덕여 주시고 함께 웃어주셔서 어떻게든 마무리는 할 수 있었지만, 백트래킹과 실수가 난무한 통역이었습니다. 지문이 쉬웠기 때문에 제 실력이 부족하다는 것이 극명했고 시험장을 나오자마자 합격에 대한 희망을 버렸습니다. 계속해서 실수한 것이 떠올라 후회스럽고 힘들었는데 합격하여 신기하고 감사할 따름입니다.
2. 통번역대학원 진학을 결심하게 된 동기는 무엇인가요? 어학연수 또는 영어권 국가 거주 경험이 있나요? 입시 준비를 시작할 당시의 자신의 영어 실력이나 그 때의느낌은 어땠나요? (e.g. 나만의 강점과 약점, 입시 준비를 시작하면서 다짐했던 것 등)
저는 9살 때 가족과 함께 필리핀으로 가 대학 역시 그곳에서 나왔고, 영한통역보다는 한영통역이 더 쉽게 느껴졌습니다. 입시 준비를 시작했을 때는 부족한 한국어 어휘와 다듬어지지 않은 영어가 가장 큰 문제였습니다. 영어를 체계적인 방법이 아닌 한국어를 배우듯 자연스럽게 듣고 따라 하며 배웠기에 영어가 늘어지고 관사 등을 틀리는 실수도 많이 하곤 했습니다. 영한통역에서는 특정 단어가 순간 떠오르지 않아 기나긴 pause가 생기고 그러다 내용 또한 날아가 발표를 망치는 경우도 빈번했습니다. 강점이라고 할 수 있는 것은 영어를 구사할 때 속도감이 있고 pause가 많이 없는 편, 내용을 풀어내어 설명하거나 묘사함에 있어서 큰 문제가 없다는 것 정도입니다. 입시를 준비하면서 다짐했던 것은 나답게 공부하자는 것이었습니다. 필리핀 교육환경은 한국과 다르게 아주 자유롭기 때문에 저는 학원을 다녀본 적도 스터디를 해본 적도, 필사적으로 장기간 공부를 해본 적도 없었습니다. 매일매일 하루 종일 학원에서 장시간 스터디를 하며 열심히 공부하시는 분들을 보며 나도 그래야 하나, 그렇게 하지 않는 나는 열심히 하지 않는 사람인 건가, 영어를 암기하며 배우지 않았는데 나도 모범답안을 외워야 하는 것인지 혼란스러웠습니다. 하지만 곧 내린 결론은 다른 사람의 공부방법을 따라 한다거나, 선생님이 주시는 모범답안을 통째로 외우기보다는 내가 할 수 있는 범위 안에서 나에게 맞는 공부, 내가 감당할 수 있는 공부를 즐겁게 하자라는 것이었습니다.
3. 특별히 이창용어학원을 선택한 이유가 있다면?
<?xml:namespace prefix = "v" ns = "urn:schemas-microsoft-com:vml" />
<?xml:namespace prefix = "w" ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:word" />인터넷 검색을 통해 이창용 어학원 수강생들의 합격 수기를 보게 되었는데 선생님들에 대한 신뢰가 엄청난 듯 보였습니다. 그리고 몇 개월 학원에 다닌 결과 저 또한 선생님들을 전적으로 신뢰하게 되었습니다. 그만큼 제가 부족하고 필요로 하는 부분들을 많이 채워주셨고, 끊임없이 지적해주시고, 적절하고 예리한 조언을 많이 해주셔서 시험을 잘 준비할 수 있었습니다. 학생들을 아주 편하게 대해 주시고 아껴주셨고, 실장님과 조교 오빠들도 매우 친절해서 그런 따뜻한 분위기 속에서 공부할 수 있어 학원가는 길이 즐거웠습니다. 또, 우리 선생님 자랑 좀 하자면, 선생님이 참 정이 많으세요. 수업 마지막 날 수고했다며 일일이 이름 불러 주시며 합격기원 떡을 나누어 주실만큼요. ^^
4. 수업시간, 1:1 또는 그룹 스터디, 자습을 통해 쌓은 나만의 입시 공부 노하우가 있다면? (e.g. Writing, Speaking, Note-taking 등 영역별 공부방법) 1차 및 2차 대비에 있어 어떤 공부 방법들이 가장 효과적이었나요? 또 이창용어학원 수강을 통해 쌓은 공부 및 입시 준비 노하우가 특별히 있나요?
딱히 노하우라 할 것은 없습니다. 저는 성격 자체가 느긋한 편이라 그냥 제 방식대로 느긋하게 공부했습니다. 주 3일이나 4일 정도만 학원에 가서 공부했고 학원에 가지 않는 날에는 스트레스 받지 않고 편하게 쉬거나 두 세시간 정도 공부했습니다. 학원분위기도 너무
|
김정은, 2015학년도 한국외대 통역번역대학.. | 관리자 | 2016-01-06 | 250 | ||
김정미, 2015학년도 한국외대 통역번역대학.. | 관리자 | 2016-01-06 | 283 |
|
이전글 | 2015학년도 한국외대 통역번역대학원 통역과 합격 |
다음글 | 2015학년도 한국외대 통역번역대학원 통역과 합격 |